viii INTRODUCTION.

قسيسين or شيوخ = presbyteri, seniores. In the notes, I have endeavoured, by giving the variants in Greek, to represent the translation exactly as it is, rather than to single out variations having a manifest critical bearing, with the chance of overlooking others that might appear insignificant, and yet turn out to be important.

The text of the Acts is not interrupted by any rubrics or divisions into lessons, nor is that of the Epistles, except by the initial rubric and colophon of each Epistle. The latter follow one another in the usual order of Greek MSS., no sign of distinction being made between them, proving that the four "Antilegomena" were accepted as Canonical Scriptures by early Arab Christians, perhaps also by some Syriac church using the originals of this translation. I am not dependent on my own opinion in this matter. Dr Gwynn, of Trinity College, Dublin, came to the conclusion, from a perusal of Mrs Burkitt's transcriptions, that this text of the Acts and that of the three larger Epistles is a translation of the Peshitta Syriac, and that of the four smaller ones, or "Antilegomena," of the unrevised Philoxenian, similar to Pococke's version. He has written so ably on the importance of the latter in his two papers in the Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. XXVII., and still more so in Hermathena 1890, that I need only refer the reader to these publications.

The short story and the aphorisms which follow the Epistle of Jude are not in the same handwriting as that of the Scriptural portion of the codex, although the punctuation is similar.

The theological Treatise is again in a different hand from all that precedes it. The writing is not always above the line. The letters are not so much spread out as in the Acts and Epistles, the lines are longer, and there are 22 lines on the page. At folio 111 b the lines are reduced to 21, and at f. 134 a to 20. On f. 126 a a notable change takes place. From henceforth there are much fewer words in each line, as if the scribe had found out at this point that his matter would not cover the ground of his vellum leaves at the rate of distribution adopted hitherto, and the punctuation which since the beginning of the treatise had been carried on by means of colons and little lozenges, now reverts to the double